Web Analytics Made Easy - Statcounter

انشاءالله رحمتی عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی در گفت وگو با ایسکانیوز گفت:علاقمندان به موضوع فلسفه کم نیستند و ایرانیان از زمانی که کربن وارد کشورمان شد و گفت و گوهایی با بزرگانی مانند علامه طباطبایی، سید جلال آشتیانی و دانش آموختگان ایرانی داشت و از میان حوزویان و دانشگاهیان علاقمند به کربن بودند و همه به این مسئله باورداشتند که کربن برای فرهنگ ما بخصوص کسی که از بیرون به فرهنگ ما نگاه می کند یک شخصیت متفکر و فیلسوفی است که دلداده تشیع می شود و این مسئله بسیار نادر است و کربن علاقمندان زیادی در ایران دارد ودر این سالها بخش زیادی از وقتم صرف این فیلسوف شد و معرفی وی را به عنوان یک وظیفه برای خود به عنوان استاد فلسفه می دانستم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این استاد فلسفه افزود: نشست های اندیشگاه فرهنگی که در کتابخانه ملی برگزار می شود در راستای معرفی هانری کربن است و این فرد علاقمندان زیادی در سراسر کشور دارد و این مسئله از تعداد تیراژ کتابهایش و بازخوردهای مخاطبان دیده می شود و متاسفانه بسیاری از دانشجویان و علاقمند از تشکیل این کلاس ها خبردار نیستند. البته افراد شرکت کننده در این کلاس ها محدود هستند و نوع و سبک بحث ها هم به گونه ای نیست که هر مخاطب عامی بتواند از این کتابها استفاده کند و افراد شرکت کننده در این جلسات از اساتید رشته فلسفه و دکتری هستند و معمولا فوق لیسانی در این رشته ها دارند.

وی از فعالیت کمرنگ موسسات و واحدهای دانشگاهی در زمینه فلسفه ابراز تاسف کرد و گفت: به نظرم دانشگاه آزاد در این بخش خیلی پر رنگ عمل نمی کند و به نظرم باید دانشگاه متولی برگزاری نشست های این چنینی باشد و اکثر دانشجویان من در جلسات اندیشگاه فرهنگی حضور پیدا می کنند و معمولا از ارگان ها و سازمان ها چنین فعالیت هایی را ندیدم و فکر می کنم دانشگاه ما باید متولی برگزاری این مراسم ها باشد و از قابلیت های دانشگاه و حضور اساتید خوب در برگزاری چنین نشست هایی استفاده شود.

رحمتی ابراز داشت: در واحد دانشگاهی که تدریس می کنم تاکنون چنین نشست هایی را برگزار نکرده است و تنها فعالیتم در حد برگزاری کلاس های مصوب و رسمی آموزشی بوده است. البته دوست دارم اگر در نشستی حضور داشته باشم آن نشست در دانشگاه خودم برگزار شود زیرا به واحد تهران مرکز تعلق خاطر دارم و خانه اصلی من آنجاست و با گنجاندن این برنامه ها برای تدریس اشتیاق بیشتری پیدا می کنم و دانشگاه باید در این طور برنامه ها نشاط بیشتری داشته باشد.

وی در مورد انگ هایی که نسبت به فراماسونری بودن هانری کربن در زمان فعالیتش به وی نسبت داده بودند گفت: این مسئله در کشور ما به صورت یک امر مشترک است و غالبا به همه پدیده ها و افراد نگاه سیاسی داریم و این فقط خاص هانری کربن نیست و به همه افراد جامعه تعلق دارد و این نسبت ها غالبا اثبات شده نیست و ممکن است براساس شواهدی به افراد مختلف الحاق می شود با بسیاری از افراد در طول تاریخ این قضاوت ها صورت گرفته است و این بحث در حد توهم است و موضوعیت ندارد و به علائق ما ایرانیان برمی گردد که به جای شناخت یک شخصیت بیشتر از بیرون آن را در قالب ها و کلیشه هایی قرار می دهیم و این باعث می شود که اهمیت دستاورد آن شخصیت از دست برود و نتوانیم استفاده شایسته را از این فرد انجام دهیم. و باید شخیت های بزرگ را بفهمیم و بتوانیم از اندیشه های این افراد استفاده کینم ولی با این کار راه فهم را به روی خود ود یگران می بندیم.

وی در خصوص نقش هانری کربن در فلسفه اسلامی اظهار کرد: جلسات بررسی دیدگاه هانری کربن در کتابخانه ملی سه دوره برگزار می شود و این جلسات به صورت هفتگی برگزار می شود و دوره اولش حدود 7 ماه به طول انجامید به درباره فلسفه اخلاق بود و در ادامه به موضوع فلسفه دین پرداختیم و دردوره سوم درس گفتارهای خوانش کربن در مورد مباحث حکمت، فلسفه و معنویت اسلامی است که که در حال حاضر این دوره ادامه دارد و از مردادماه به صورت هفتگی آغاز شده و سعی کردم که در این کلاس ها امکان هایی که فلسفه کربن وجود دارد را تشریح می کنم تا در فهم سنت دینی و معنوی به ما کمک کند ضمن اینکه تحقیقا هیچ کس به اندازه کربن در معرفی تشیع به جهان غرب نقش نداشته است که در ادامه جلسات برای معرفی تشیع به جوانانمان و در مواجه با مذاهب و ادیان دیگر باید چه کنیم.

وی ابزار کرد: این نشست ها به درخواست کتابخانه ملی برگزار شده است و مخاطبانش به طور آزاد در این جلسات شرکت می کنند و این نشست ها به صورت سلسله وار ادامه دارد و اساتید مختلف می توانند در موضوعات مورد علاقه شان درس گفتارهایی را ارائه دهند و علاوه بر من اساتید دیگری در این جلسات حضور دارند.البته در این جلسات بحث بر مبنای آثار کربن و فلسفه اسلامی است و به نظرم خیلی از مخاطبان و علاقمندان اصلی بحث از برگزرای این جلسات خبر دار نیستند.

عضو هیات علمی واحد تهران مرکز ابراز کرد: قبل از برگزاری نشست کتابهایی را برای آشنایی به اعضای شرکت کننده معرفی می کنم و البته اعضای شرکت کننده کم و بیش با منابع آشنا هستند و در هر جلسه برای جلسات آینده موضوعات مورد بحث را مطرح می کنم که براساس چه کتاب هایی است و حتی بخشی از جلسات قبلی از ما به نوعی به تفسیر متن می گذرد و در این جلسات دو رساله سهروردی به نام رساله عقل سرخ و رساله فی حقیقه العشق را با این افراد در نشست خوانش و تفسیر کرده بودیم و افراد با توجه به علاقمندی خود بحث های جلسات را دنبال می کنند.

رحمتی در مورد کتاب هایی منتشر شده خودش ابراز کرد: در سال 95 دو کتاب از من با نام عرض ملکوت جسم رستاخیزی انسان از کتابهای هانری کربن ترجمه و با افزودن مقدمه ای توضیحات لازم درباره این کتاب در تابستان گذشته منتشر شد و یک ماه قبل کتاب عشق الهی نوشته ویلیام چیتیک را به فارسی ترجمه کردم و کتاب جذابی است. در این کتاب متون عرفانی ما تحلیل و برسی شد و مباحثی که در مورد عشق الهی به زبان امروزی و متناسب با فهم بشر امروز توضیح داده می شوند مخصوصا عقاید کسانی چون خواجه عبدالله انصاری و میبدی و احمد عزالی، ابن سینا و احمد صنعانی مورد بحث قرار گرفته اند و دیدگاهشان در مورد عشق الهی تحلیل و بررسی شده است و توسط انتشارات سوفیا به انتشار رسید.

وی در مورد کتابهای در دست انتشارش اضافه کرد: کتاب عرفان شرق و غرب نوشته رودولف گوتو یکی از مفاهیم کلاسیک عرفان تکوینی است را ترجمه کرده ام در این کتاب دو شخصیت از شرق و غرب انتخاب شده و این دو را با یکدیگر مقایسه می کند و وجوه اشتراک و افتراق شرق و غرب را در عرفان مشخص می کند ومن به عنوان مترجم در تکمیل این کتاب شخصیت سومی به نام محی الدین ابن عربی را به آن افزودم و سعی کردم آنچه که به فارسی از این کتاب ترجمه می شود جامع تر باشد.

این استاد فلسفه خاطرنشان کرد: گوتو با همه احاطه و تخصصی که به عرفان شرق و غرب دارد متاسفانه عارفان مسلمان، بخصوص ابن عربی را کمتر می شناخته این کتاب سال آینده در قالب نام عرفان شرق و غرب چاپ خواهد شد. همچنین کتاب درامدی به متافیزیک نوشته مارتین هایدگر را ترجمه کرده ام. ترجمه این کتاب همراه با مقدمه و توضیحات آماده شده است و سال بعد منتشر خواهد شد و البته کار مهمتر سال آینده من تحت عنوان تدوین یک پروژه چندین ساله است .کتابی تحت عنوان قرآن شناخت متنی که به زبان انگلیسی ترجمه شده و یک تفسیر کامل از قرآن کریم است و زیر نظر سید حسین نصر و گروهی از محققان دانشگاه های آمریکایی منتشر شده است و در نوع خود کار قوی است و می توان گفت اولین بار است که مسلمانی به زبان انگلیسی برای قرآن تفسیر می نویسند و تفسیری بر طبق روش های آکادمیک امروز جهان نوشته شده است و موفقیت بزرگی در جهان امروز است و سعی دارم همه این کتاب را در 10 جلد منتشر کنم و در سال اینده دو جلد این کتاب قرآن شناخت منتشرخواهد شد.

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

منبع: ایسکانیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۲۷۵۴۱۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۴ رمان مریلین رابینسون، نویسنده محبوب داریوش مهرجویی در نمایشگاه کتاب

نشر آموت امسال با بیش از ۱۸۰ عنوان کتاب در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا کرده است. به گفته یوسف علیخانی مدیر نشر آموت، این‌ناشر از زمان سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا دوره جدید این رویداد ۲۰ عنوان جدید منتشر کرده که در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می‌شوند.

اما تازه‌ترین آثار این نشر ترجمه ۴ رمان «گیلیاد»، «خانه»، «لی‌لا» و «خانه‌داری» از مریلین رابینسون است که با ترجمه مرجان محمدی در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.  

«مریلین رابینسون» متولد ۱۹۴۳ در شهر سندپوینت آمریکا؛ دکترای زبان انگلیسی را در شهر واشینگتن به پایان برد. او در دانشگاه‌های بسیاری تدریس کرده است.
نام رابینسون در فهرست ۱۰۰ فرد تاثیرگذار مجله‌ی تایم قرار دارد. او در سال ۲۰۱۲ مدال ملی علوم انسانی را از باراک اوباما رئیس‌جمهور وقت ایالات متحده دریافت کرد، و در سال ۲۰۱۶ برنده‌ جایزه‌ی ادبی صلح دیتون شد.  

مریلین رابینسون

رمان‌های مریلین رابینسون بیشتر برای اهالی کتاب و کسانی‌که هدفشان از خواندن داستان چیزی بیشتر از لذت و سرگرمی است، جذابیت دارد. به گفته تایمز، «مریلین رابینسون نویسنده‌ای بسیار قدرتمند است که می‌تواند نحوه‌ خواندن ما را تغییر دهد.»  از این جهت مخاطب می‌تواند با اعتماد کامل به داستان‌های او آثارش را بخواند و لذت ببرد.

آثار مریلین رابینسون مورد علاقه داریوش مهرجویی بود، مرجان محمدی مترجم این آثار در صفحه مجازی‌اش به خاطره ای از مهرجویی اشاره کرده که این کارگردان به او گفته است: «سه کتاب «گیلیاد»، «خانه» و «خانه‌داری» را در بیست روز خوانده و تمام کردم و منتظر ترجمه آثار بعدی این نویسنده هستم.»

چها رمان «گیلیاد»،«خانه»،«لی‌لا» و «خانه‌داری» به طور خلاصه برای مخاطب علاقه‌مند معرفی می‌شود.

«گیلیاد»؛ کتاب گیلیاد نامه‌های یک کشیش پیر آیووایی برای پسر هفت‌ساله‌اش است. رابینسون در این کتاب داستان سه نسل را از جنگ داخلی تا قرن بیستم تعریف می‌کند، داستانی درباره‌ی پدران و پسران و چالش‌های معنوی آن‌ها.

«خانه» داستان خانه‌ کشیش رابرت بوتون و فرزندانش را حکایت می‌کند. گلوری دختر خانواده به خانه برگشته است تا از پدر در حال مرگش مراقبت کند. جک پسر ولخرج و الکلی خانواده پس از سال‌ها غیبت به خانه می‌آید. کتاب خانه داستان تضاد میان نسل‌ها، عشق، مرگ و ایمان است.

«لی‌لا»؛ این داستان در مورد زنی بی‌خانمان به نام لی‌لا است که پس از سال‌ها آوارگی وارد شهر گیلیاد می‌شود و کلیسای شهر را تنها پناهگاه خود می‌یابد. او با قدم گذاشتن به این کلیسا داستانی عاشقانه را رقم می‌زند.

«خانه‌داری» داستان در مورد روت و لوسیل، دو خواهر یتیمی است که در شهر نمادین دورافتاده فینگربون در شمال‌غربی آمریکا بزرگ می‌شوند. پس از آن که قوم و خویش‌های جانشین مادر، آن‌ها را رها می‌کنند. این دو خواهر تحت مراقبت سیلوی، خاله بی‌خیال و اسرارآمیزشان قرار می‌گیرند.

چهار رمان رابینسون به هم پیوسته نیستند و آثاری مستقل هستند که هر کدام داستان مخصوص به خود دارند اما به گفته علیخانی؛ مدیر نشر آموت مخاطبی که می‌خواهد کتاب‌های رابینسون را بخواند برای درک و لذت بیشتر این آثار بهتر است به این ترتیب خواندن رمان‌ها را شروع کند؛ خانه، گیلیاد, لی‌لا و خانه‌داری.

«مرجان محمدی» مترجم این آثار، متولد ۱۳۴۸ در تهران و دانش‌آموخته‌ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی‌ارشد زبانشناسی همگانی است.

گفتنیست سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا ۲۹ اردیبهشت از ساعت ۸ تا ۲۰ هر روز پذیرای حضور علاقه‌مندان است.

خدیجه زمانیان یزدی

دیگر خبرها

  • حضور مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس در نمایشگاه کتاب
  • ۴ رمان مریلین رابینسون، نویسنده محبوب داریوش مهرجویی در نمایشگاه کتاب
  • بنیاد سینمایی فارابی، ۱۶ عنوان کتاب جدید را در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌کند
  • خانه‌های منطقه ۲۲ تهران چند؟
  • جهش قیمت مسکن در تهران/ یک متر خانه ۸۱.۶ میلیون تومان!
  • جهش قیمت مسکن در تهران / یک متر خانه ۸۱۶.۳ میلیون تومان!
  • «توسعه خواندنی است» در راه نمایشگاه کتاب
  • «توسعه خواندی است» در راه نمایشگاه کتاب
  • پایگاه بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران در دسترس قرار گرفت
  • حضور مرکز گسترش با ۲۲ کتاب در نمایشگاه کتاب تهران